Технический перевод — что это такое и зачем он нужен
Современные информационные технологии особенно полезны в обществе тем, что позволяют обмениваться фактами и мнениями в рекордно короткие сроки. Но существует лишь одна небольшая загвоздка: если информация так быстро путешествует по всей планете, то какие есть гарантии, что она будет понятна в любой стране мира и на любом языке? Стандартные онлайн-переводчики не могут корректно выполнять свои функции, ведь даже обычный текст они переводят с многочисленными смысловыми ошибками. Ну а что делать в том случае, когда требуется перевод сухого технического текста?
Зачем он нужен?
Описания к разнообразной продукции, которая имеется во всех домах и квартирах, предоставляются, как правило, именно на том языке, который распространен или является государственным в стране производителя. Именно поэтому в таких случаях требуется профессиональный перевод. Где еще требуются данные услуги?
- Перевод инструкций по применению к различным видам бытовой техники.
- Описание любой научной работы, учебников, монографий.
- Перевод документации во время бизнес-переговоров, деловых встреч.
- Описание технических характеристик оборудования, эксплуатация которого предполагается во многих странах.
Кто выполняет технические переводы?
Даже если рядовой потребитель или производитель отлично знает английский язык на разговорном уровне, сделать качественный перевод ему вряд ли будет по силам. Только квалифицированный специалист можно качественно выполнить технический перевод с английского, ведь для этого ему потребуется множество навыков и умений.
В первую очередь он должен отлично знать оба языка (и родной, и тот, с которым работает), разбираться в самой теме. Некомпетентный переводчик даже не сможет найти нужные источники информации по этому вопросу, а значит, исходный результат будет некорректным, а такие ошибки могут привести к очень неприятным последствиям в дальнейшем.
Куда обратиться за услугой?
Вряд ли отклики на всевозможные объявления в сети интернет станут правильным решением. Попытка сэкономить может стоить качества. Доверить технический перевод нужно специализированным фирмам, которые работают в этой сфере не первый год и имеют положительные отзывы клиентов. При запросе они должны предоставить всю информацию уровня, статуса сотрудников, их квалификации и т.д.
Услуги профессионального переводчика могут стоить недешево, зато в этом случае вы сможете быть спокойны за качество работы. Если уникальный и значимый текст будет доступен для прочтения и понимания не только в одной стране, то это значительно повышает его шансы на признание во всем мире.
Статью подготовили
специалисты центра переводов Transvertum
Читайте также: